Inspiré d’un poème de Victor Hugo — Inspired by a poem by Victor Hugo

Frenglish, as always, for my English speaking friends to enjoy too. The translation from Frog to Roast beef is included.
Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si même
Victor Hugo—Ultima Verba
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;
S’il en demeure dix, je serai le dixième ;
Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là !
Invoquant Sylla, te réclames-tu de César
Contraint par ses alliances à la fuite, à l’exil
Craignant Sylla le dictateur, quittant la ville
Guettant sa mort pour revenir sous les remparts?
Cesar, qui d’une main, usurpa les honneurs
De l’autre par Rome se fit acclamer seigneur
Fit taire les voix dissonantes et d’autre part
Tuant la république, d’un empire se fit phare?
Inspirons-nous de Caton le Jeune, qui tint tête
A César obstiné, empereur avant l’heure
Et voyant les têtes que Sylla dictateur
A Rome offrit en spectacle pour assoir sa quête
Demanda un poignard pour affranchir la ville
D’un tyran dont la folie la mit en péril
If there are only a thousand left, well, I am! If even
Victor Hugo—Ultima Verba
They are only a hundred, I still defy Sylla;
If there are ten remaining, I will be the tenth;
And if there is only one left, I’ll be the one!
Invoking Sulla, do you align to Caesar
Forced by his alliances to flee, to exile
Fearing Sylla the dictator, leaving town
waiting for his death to return under the ramparts?
Caesar, who with one hand, usurped the honors
and through the other, by Rome was acclaimed lord
Silenced the dissonant voices and on the other hand
Killed the republic, of an empire became the beacon?
Rather claim the legacy of Cato the Younger who stood up
To stubborn Caesar, emperor before his time
And seeing the heads that Sulla the dictator
To Rome offered in a show to sit his quest
Asked for a dagger to free the city
Of a tyrant whose madness put it in peril
Let the board sound
Rabih
❤
LikeLiked by 1 person