Inspiré d’un poème de Victor Hugo — Inspired by a poem by Victor Hugo

Frenglish, as always, for my English speaking friends to enjoy too. The tranlsation from Frog to Roast beef is included.
Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si même
Victor Hugo—Ultima Verba
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;
S’il en demeure dix, je serai le dixième ;
Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là !
Invoquant Sylla, te réclames-tu de César
Qui d’une main, usurpa le parcours des honneurs
De l’autre par Rome se fit acclamer seigneur
Tua la république, d’un empire se fit phare?
Réclamons-nous de Caton le Jeune, qui tint tête
A César obstiné, empereur avant l’heure
Et voyant les têtes que Sylla dictateur
A Rome offrit en spectacle pour assoir sa quête
Demanda un poignard pour affranchir la ville
D’un tyran dont la folie la mit en péril
If there are only a thousand left, well, I am! If even
Victor Hugo—Ultima Verba
They are only a hundred, I still defy Sylla;
If there are ten remaining, I will be the tenth;
And if there is only one left, I’ll be the one!
Invoking Sulla, do you align to Caesar
Who with one hand, usurped the course of honors
and through the other, by Rome was acclaimed lord
Killing the republic, of an empire he was a beacon?
Rather claim the legacy of Cato the Younger who stood up
To stubborn Caesar, emperor before his time
And seeing the heads that Sulla the dictator
To Rome offered in a show to sit his quest
Asked for a dagger to free the city
Of a tyrant whose madness put it in peril
Let the board sound
Rabih
❤
LikeLiked by 1 person